注意:
- 領域模組課程可能有先修科目或開放對象之限制,選課前請先到課程查詢系統確認。
領域模組開始施行時間
114學年度第1學期
主責教學單位
外國語文學系
召集人
強勇傑
學習目標與預期學習效益
1.對中英文的差異有更深一層的認識,了解中、英文之間不同的特性。
2.能熟悉並靈活運用翻譯轉換的技巧,做出自然流暢的譯文。
3.對中、西方的翻譯歷史發展與流變有基本概念。
4.對翻譯理論有基本概念,可將理論用於實作,擴大實作時的思考格局。
5.能將翻譯做跨領域、跨媒體的應用。
2.能熟悉並靈活運用翻譯轉換的技巧,做出自然流暢的譯文。
3.對中、西方的翻譯歷史發展與流變有基本概念。
4.對翻譯理論有基本概念,可將理論用於實作,擴大實作時的思考格局。
5.能將翻譯做跨領域、跨媒體的應用。
課程架構圖
修課指引
1.基礎課程(2學分):國際交流中,跨語言轉換為必備的能力,掌握靈活的翻譯技巧,才能使轉換通順流暢,達成有效的溝通。本模組基礎課程提供中英文對比概念分析,訓練基本翻譯轉換的技巧。在所列的六門課程中,「翻譯習作(一)、(二)」訓練的是筆譯技能,「口譯初階(一)、(二)」訓練的是口譯技能,「視譯」是口譯訓練的基礎課程,三者皆涉及基本翻譯概念與基本翻譯技巧的介紹。「新聞英文」介紹財經、政治、社會、文化、娛樂等生活各層面的詞彙與敘述模式,提供進入翻譯領域的重要先備知識。同學可依興趣從中選擇2學分來修習。
2.核心課程(6學分):翻譯學作為一門學科,除了翻譯實作外,也涉及翻譯觀念與思想理論的歷史流變。本模組核心課程從翻譯研究出發,兼顧歷史、理論、與實踐,讓學習者對翻譯學門有更宏觀的認識。「翻譯學導論」以翻譯的發展流變及翻譯的基本原理為課程主軸,內容涵蓋中西翻譯簡史、譯文評析比較、翻譯原則探討與翻譯練習等。「翻譯學應用」提供進入翻譯業界必備的知識,內容涵蓋翻譯技巧介紹與練習、中英翻譯對比分析、拼音系統簡介、人工智慧與機器翻譯、翻譯練習等。此兩門課皆為必修。
3.應用課程(4學分):翻譯可應用於許多領域,也不限於平面文字。本模組應用課程引領同學進入不同的翻譯專題與翻譯領域,培養多方應用與跨域學習的精神。在所列的四門課中,「翻譯專題」為翻譯的實務應用,引導學生分組以專題的方式模擬翻譯實作,含主題探索、訂定專題時程、解決執行問題、完成專題成品、成品包裝行銷、做出成果報告,成果觀摩驗收等。「翻譯展演」為翻譯的跨媒體應用,引導學生以翻譯為基礎,利用字幕、劇本、說唱、導覽、廣告、播音、配音等展演方式,將白紙黑字的平面譯文轉換為立體影音的形式。「科技英文翻譯與表達(一)、(二)」以培養科際整合之翻譯與表達能力為主軸,旨在提升同學英語之翻譯與溝通表達能力,深化專業知識與多元文化之學習。同學可依興趣從中選擇4學分來修習。
完成本模組的12學分課程後,預期將對翻譯領域所涉及的翻譯史、翻譯論、翻譯技巧、翻譯工作、翻譯產業、翻譯應用等有更深的認識。
2.核心課程(6學分):翻譯學作為一門學科,除了翻譯實作外,也涉及翻譯觀念與思想理論的歷史流變。本模組核心課程從翻譯研究出發,兼顧歷史、理論、與實踐,讓學習者對翻譯學門有更宏觀的認識。「翻譯學導論」以翻譯的發展流變及翻譯的基本原理為課程主軸,內容涵蓋中西翻譯簡史、譯文評析比較、翻譯原則探討與翻譯練習等。「翻譯學應用」提供進入翻譯業界必備的知識,內容涵蓋翻譯技巧介紹與練習、中英翻譯對比分析、拼音系統簡介、人工智慧與機器翻譯、翻譯練習等。此兩門課皆為必修。
3.應用課程(4學分):翻譯可應用於許多領域,也不限於平面文字。本模組應用課程引領同學進入不同的翻譯專題與翻譯領域,培養多方應用與跨域學習的精神。在所列的四門課中,「翻譯專題」為翻譯的實務應用,引導學生分組以專題的方式模擬翻譯實作,含主題探索、訂定專題時程、解決執行問題、完成專題成品、成品包裝行銷、做出成果報告,成果觀摩驗收等。「翻譯展演」為翻譯的跨媒體應用,引導學生以翻譯為基礎,利用字幕、劇本、說唱、導覽、廣告、播音、配音等展演方式,將白紙黑字的平面譯文轉換為立體影音的形式。「科技英文翻譯與表達(一)、(二)」以培養科際整合之翻譯與表達能力為主軸,旨在提升同學英語之翻譯與溝通表達能力,深化專業知識與多元文化之學習。同學可依興趣從中選擇4學分來修習。
完成本模組的12學分課程後,預期將對翻譯領域所涉及的翻譯史、翻譯論、翻譯技巧、翻譯工作、翻譯產業、翻譯應用等有更深的認識。
所有相關課程列表
| 課程名稱 | 規劃要點(附註) | 開課單位 | 備註 | |||||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||||||
| (中文)翻譯習作(一) | U | A | E | S | 2 | 1 | 外文系、 夜外文 |
基礎課程 選修2學分 |
||||
| (英文)Translation Practice I | ||||||||||||
| (中文)翻譯習作(二) | U | A | E | S | 2 | 1 | 外文系、 夜外文 |
|||||
| (英文)Translation Practice II | ||||||||||||
| (中文)口譯初階(一) | U | A | E | S | 2 | 1 | 外文系、 夜外文 |
|||||
| (英文)Elementary Interpretation I | ||||||||||||
| (中文)口譯初階(二) | U | A | E | S | 2 | 1 | 外文系、 夜外文 |
|||||
| (英文)Elementary Interpretation II | ||||||||||||
| (中文)視譯 | U | A | E | S | 2 | 1 | 夜外文 | |||||
| (英文)Sight Translation | ||||||||||||
| (中文)新聞英文 | U | A | E | Y | 4 | 1 | 外文系、 夜外文 |
|||||
| (英文)Journalistic English | ||||||||||||
| (中文)翻譯學導論 | U | A | R | S | 3 | 2 | 外文系 | 核心課程 皆為必修 |
||||
| (英文)Introduction to Translation Studies | ||||||||||||
| (中文)翻譯學應用 | U | A | R | S | 3 | 2 | 外文系 | |||||
| (英文)Applied Translation Studies | ||||||||||||
| (中文)翻譯專題 | U | A | E | S | 2 | 3 | 外文系 | 應用課程 選修4學分 |
||||
| (英文)Translation Project | ||||||||||||
| (中文)翻譯展演 | U | A | E | S | 2 | 3 | 外文系 | |||||
| (英文)Translation and Performance | ||||||||||||
| (中文)科技英文翻譯與表達(一) | U | A | E | S | 2 | 3 | 外文系、 夜外文 |
|||||
| (英文)Translation and Expression of Science and Technology English I | ||||||||||||
| (中文)科技英文翻譯與表達(二) | U | A | E | S | 2 | 3 | 外文系、 夜外文 |
|||||
| (英文)Translation and Expression of Science and Technology English II | ||||||||||||
| 取得認證需修習總課程數 | 5 | 取得認證需修習總學分數 | 12 | |||||||||
附註:規劃要點填表說明。(1~4欄位請填代表字母)
1: U=學士課程、M=碩士課程。
2: A=正課、B=實習課、C=台下指導之科目如學生講述或邀請演講之專題討論、專題研究……等。
3: R=必修、E=選修。
4: S=學期課、Y=學年課。
5: 科目(學期或全年)總學分數。(請填阿拉伯數字)
6: Level:1=基礎課程、2=核心(理論/方法)課程、3=應用(總整/實務)課程。(請填阿拉伯數字)